Тётя Кафка
Вкусная котлетка
Я уже писала о совершенно необыкновенной польской букве "Ł", которая до сих пор не перестает меня восхищать. Иногда у меня даже получается ее правильно выговаривать, но речь не о том.
Начали мы проходить прошедшее время. Образуется оно почти как в русском, в котором, как все мы помним, используется основа слова + суффикс "л" + окончания. Но, как говорил Василий Иваныч, ессь нюанс! И нюансов, если честно, порой больше, чем правил.

В русском пр. вр. окончаний по сути четыре - для женского, мужского, среднего родов в любых лицах, ну и для и множественного числа. Польский же кладет хуй на простоту и предлагает нам разные окончания для каждого лица. При этом в польском, на минуточку, есть еще два (!) рода: лично-мужской и безлично-мужской, и во множественном числе они играют весьма значительную роль (надеюсь, что потом не обнаружится еще какой-нибудь род, иначе мой мир рухнет).
Первый из этих двух замечательных родов употребляется, когда речь идет о мужчинах или же о смешанной группе. То есть, если в вашей компании есть мужик, о вас говорят в лично-мужском, простите, роде, употребляя местоимение oni. И всем плевать на то, что вы гордая и свободная женщина. Во всех остальных случаях употребляется местоимение one и, следовательно, безлично-мужской род.
Ну, и за редким исключением, в роли суффикса выступает, конечно же, моя любимая буква!
Для того, чтобы оценить масштаб катастрофы, можно посмотреть картинку, на которой разобран глагол robić.





При этом ко многим достаточно простым глаголам типа "jeść", который спрягается почти также, как в русском, добавляется в корень согласная. Я уже не помню, как это называется, то ли она чередующаяся, то ли выпадающая, что-то в этом роде. И получается, что в прошедшем времени глагол "есть" превращается в нечто, похожее на "едал" или же, если говорить о женском роде, то "едала" - jadłem, jadłаm и т.д. В русском слово "едать" тоже имеется, но несет оно, согласно словарю Ушакова, значение многократности по отношению к глаголу "есть". Подозреваю, что сейчас оно считается еще и устаревшим, но этого отмечено нигде не было.

Но это еще не все. В прошлом семестре нам говорили, что поляки чаще говорят jabko, чем jabłko. То есть гласная пишется, но, как в русском "солнце", не произносится. На занятии выяснилось, что в отношении глаголов правило "не можешь/хочешь - не произноси эту дурацкую букву" выполняется чуть ли не повсеместно, и в быстрой речи проще услышать "ядем" и "ядам", чем полностью выговоренное слово.
Видимо, поляки в принципе склонны к сокращениям типа dziś вместо dzisiaj и dzięki вместо dziękuję, и это никого не пугает абсолютно, хотя у нас среди тех, кто борется за чистоту и культуру русского, "сёдня" и "спс" ну никак не считаются нормой языка.

Конечно, в некоторых местах все кажется очень похожим на русским. Но при изучении прошедшего времени стало ясно, что это сходство весьма обманчиво. Помнится, изучая в свое время венгерский, я думала, что в школе спокойно могла выучить английский до advanced и немецкий до примерно того же уровня вместе с ним, потому что они вообще-то очень легкие. Польский такого ощущения, конечно, не вызывает, но местами сложненько. По полочкам я себе уже все разложила. Осталось только перестать путаться во всех ста миллионах окончаний и все будет ок.